把英文用在精神分析学习

最近我有收到留言,希望何苦开心能够做些英文学习经验分享,尤其是与精神分析有关的部分。而事实上,只论学习的话,我实在并没有特别的心得,至于精神分析与语言的关系,我更没有什么研究。

想了一下,我能够分享的无非是如何真正把英文用在精神分析学习之中。

开始精神分析学习之后,我对于英文的使用要求逐渐更加明确:

  1. 读:提高阅读速度,以及理解能力,高效获取专业知识,扩展眼界,沉浸娱乐;
  2. 说:与分析师、督导更加自如、高效地沟通。
  3. 听:课程、培训无有障碍;
  4. 写:快速完成逐字稿,个案报告等。

其中,对我来说,最为困扰的是阅读速度与学习材料之间不可调和的矛盾。

课程要求的文献阅读只是一个方面,更重要的是,翻译引进的书籍、论文何其有限,与此同时,无论是必须要读的经典原作,还是针对某一个案或者问题,或者只是出于个人兴趣的阅读材料浩瀚如海。除了取舍、泛读之外,阅读速度的提高势在必行。

介绍速读方法的书籍、视频很多,内容大同小异,我推荐的还是 Norman Lewis 的 How To Be a Better Reader,原因在于自成体系,执行性强,练习丰富。

阅读速度的提高本身需要大量泛读作为基础,泛读更加讲求趣味至上,选择自己能够读得进去的材料非常重要,这也是「看一点书」最初的意义。

我通常还是选取 kindle 作为主力阅读工具,原因在于:

  1. 我没有 Sony DPT;
  2. 为了保证大量输入,便携是首先考虑的因素,不能随时打开阅读更易放弃;
  3. 取词方便,且带有生词提示,生词本等功能,即使我并不经常使用生词本;
  4. 速读设置:配合速读一目十行的要求,我通常把 kindle 按照如下图片进行设置,如此一来,每行单词被控制在 3 – 5 个之间,完全可以掌握在「一目」这个单位之内,理想状况之下,只需上下扫视即可完成阅读;5.格式支持:配合 calibre 以及 kindle 邮箱自带的 pdf 转换,epub 以及非影印版本的 pdf 可以几乎完美转换为 mobi,从而享受取词,以及速读等便利,对于排版不很复杂的文献同样适用。

顺便一说,和光、心寻等公号发布的文献翻译同样可以发到 kindle 慢慢阅读。

提高口语的一个有趣方法是从播客「不可理论」学来的:Shadowing

推荐几个精神分析播客,以及油管频道吧。

Podcast

  • Freud Museum London
  • New Books on Psychoanalysis
  • Psychoanalysis On and Off the Couch IPA 的一个频道
  • Discussion On Psychoanalysis

YouTube

  • Anna Freud NCCF
  • BorderlinerNotes(公号精神分析字幕组有翻译)
  • Don Carveth(何苦开心有翻译)
  • Freud Museum London
  • Stillpoint Spaces Berlin(何苦开心有翻译)

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s