What you can't reach is called the distance.
What you can't return to is called home.
到不了的地方叫远方,回不去的叫家乡。
Two directions of translation, each carrying its own world — and neither quite reaching the other.
Gap is ground.
Both sides keep translating; neither quite arrives. The place that can't be reached — the gap between two worlds — is where this whole project stands.
Today, 何苦开心 Why Be Happy is one bilingual project read from two directions. On the Chinese side: 20,000+ readers, a growing course community, and original essays, music, games, fiction and curation. On the English side: the Chinese Psychoanalytic Scene, peer-reviewed papers, and three research programmes. One proposition underneath all of it — cultivating a literacy of the inner life.
A psychoanalytic candidate (IPA, APsaA), serving on APsaA's President's Commission on AI and the Committee on Gender and Sexuality. Clinical and scholarly work spans relational trauma, Chinese subjectivity, gender and queer experience, and Laplanchian translation theory. Currently based in the United Kingdom.